Commerce des Services
Hide / Show Abstract

Commerce des Services

Manuel de Réponses Destiné aux Petites et Moyennes Entreprises Exportatrices

Guide destiné aux petites et moyennes entreprises dans les secteurs des services - offre des conseils pratiques pour les aider à améliorer leurs résultats à l’exportation ou à pénétrer de nouveaux marchés. Les sujets couverts, sous forme de questions-réponses, couvrent la décision d’exporter, les préparatifs en vue de l’exportation, le choix du marché, l’identification des clients, le choix d’une stratégie, les considérations culturelles, la documentation publicitaire, l’assurance qualité et les prix, ainsi que la garantie de paiement et l’entrée temporaire sur un marché. L’Accord général sur le commerce des services (AGCS) et les fonctions de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) sont également décrits.

Click to Access: 
    http://oecd.metastore.ingenta.com/content/382cbd13-fr.pdf
  • PDF
  • http://www.keepeek.com/Digital-Asset-Management/oecd/international-trade-and-finance/commerce-des-services_382cbd13-fr
  • READ
 
Chapter
 

Dois-je faire traduire ma documentation publicitaire? You do not have access to this content

French
Click to Access: 
    http://oecd.metastore.ingenta.com/content/9fc512f1-fr.pdf
  • PDF
  • http://www.keepeek.com/Digital-Asset-Management/oecd/international-trade-and-finance/commerce-des-services_9fc512f1-fr
  • READ
Author(s):
ITC

Hide / Show Abstract

À moins que la langue principale de votre marché cible soit aussi la votre, il vous faudra faire traduire au moins vos principaux documents publicitaires. Il vaut presque toujours mieux faire la publicité de vos services dans la langue du marché d’exportation. Engagez un traducteur professionnel sur le marché cible étant donné que les us et coutumes linguistiques diffèrent d’un pays à l’autre. Les mots et expressions qui ont une double signification pourraient gravement nuire à l’image de votre entreprise si la documentation publicitaire n’est pas traduite par quelqu’un qui comprend les nuances de la culture et de la langue de votre marché cible. N’oubliez pas que vous n’avez pas besoin d’une traduction littérale mais plutôt d’une traduction qui saisisse l’esprit du message que vous essayez de faire passer.

Also available in English, Spanish